Once upon a midnight dreary,
while I pondered, week and weary,
Over many a quaint and curious
volume of forgotten lore-
While I nodded, nearly
napping, suddenly there came a tapping,
As of some one gently rapping,
rapping at my chamber door.
“'Tis some visitor,” I
muttered, “tapping at my chamber door-
Only this and nothing more.”
Ah, distinctly I remember, it
was in the bleak December,
And each separate dying ember
wrought its ghost upon the floor.
Eagerly I wished the
morrow;-vainly I had sought to borrow
From my books surcease of
sorrow - sorrow for the lost Lenore-
For the rare and radiant
maiden whom the angels name Lenore-
Nameless here for evermore.
And the silken, sad, uncertain
rustling of each purple curtain
Thrilled me - filled me with
fantastic terrors never felt before;
So that now, to still the
beating of my heart, I stood repeating,
“'Tis some visitor entreating
entrance at my chamber door-
Some late visitor entreating
entrance at my chamber door; -
This it is and nothing more.”
Presently my soul grew
stronger; hesitating then no longer,
“Sir,” said I, “or Madam,
truly your forgiveness I implore;
But the fact is I was napping,
and so gently you came rapping,
And so faintly you came
tapping, tapping at my chamber door,
That I scarce was sure I heard
you” - here I opened wide the door: -
Darkness there and nothing more.
Deep into that darkness
peering, long I stood there wondering, fearing,
Doubting, dreaming dreams no
mortal ever dared to dream before;
But the silence was unbroken,
and the stillness gave no token,
And the only word there spoken
was the whispered word, “Lenore?”
This I whispered, and an echo
murmured back the word, “Lenore!”
Merely this and nothing more.
Back into the chamber turning,
all my soul within me burning,
Soon again I heard a tapping
somewhat louder than before.
“Surely,” said I, “surely that
is something at my window lattice;
Let me see, then, what thereat
is, and this mystery explore-
Let my heart be still a
moment, and this mystery explore; -
'Tis the wind and nothing more!”
Open here I flung the shutter,
when, with many a flirt and flutter,
In there stepped a stately
Raven of the saintly days of yore;
Not the least obeisance made
he; not a minute stopped or stayed he;
But, with mien of lord or
lady, perched above my chamber door-
Perched upon a bust of Pallas
just above my chamber door-
Perched, and sat, and nothing more.
Then this ebony bird beguiling
my sad fancy into smiling,
By the grave and stern decorum
of the countenance it wore,
“Though the crest be shorn and
shaven, thou,” I said, “art sure no craven,
Ghastly grim and ancient Raven
wandering from the Nightly shore-
Tell me what thy lordly name
is on the Night's Plutonian shore!”
Quoth the Raven, “Nevermore.”
Much I marvelled this ungainly
fowl to hear discourse so plainly,
Though its answer little
meaning-little relevancy bore;
For we cannot help agreeing
that no living human being
Ever yet was blessed with
seeing bird above his chamber door-
Bird or beast upon the
sculptured bust above his chamber door,
With such name as “Nevermore.”
But the Raven, sitting lonely
on the placid bust, spoke only
That one word, as if his soul
in that one word he did outpour.
Nothing further then he
uttered-not a feather then he fluttered-
Till I scarcely more than
muttered, “Other friends have flown before-
On the morrow he will leave
me, as my Hopes have flown before.”
Then the bird said, “Nevermore.”
Startled at the stillness
broken by reply so aptly spoken,
“Doubtless,” said I, “what it
utters is its only stock and store,
Caught from some unhappy
master whom unmerciful Disaster
Followed fast and followed
faster till his songs one burden bore-
Till the dirges of his Hope
that melancholy burden bore
Of 'Never-nevermore.' ”
But the Raven still beguiling
my sad fancy into smiling,
Straight I wheeled a cushioned
seat in front of bird and bust and door;
Then, upon the velvet sinking,
I betook myself to linking
Fancy unto fancy, thinking
what this ominous bird of yore-
What this grim, ungainly,
ghastly, gaunt, and ominous bird of yore
Meant in croaking “Nevermore.”
This I sat engaged in
guessing, but no syllable expressing
To the fowl whose fiery eyes
now burned into my bosom's core;
This and more I sat divining,
with my head at case reclining
On the cushion's velvet lining
that the lamp-light gloated o'er,
But whose velvet violet lining
with the lamp-light gloating o'er,
She shall press, ah, nevermore!
Then, methought, the air grew
denser, perfumed from an unseen censer
Swung by Seraphim whose
foot-falls tinkled on the tufted floor.
“Wretch,” I cried, “thy God
hath lent thee-by these angels he hath sent thee
Respite-respite and nepenthe
from thy memories of Lenore!
Quaft, oh, quaff this kind
nepenthe, and forget this lost Lenore!”
Quoth the Raven, “Nevermore.”
“Prophet!” said I, “thing of
evil! - prophet still, if bird or devil! -
Whether Tempter sent, or
whether tempest tossed thee here ashore,
Desolate yet all undaunted, on
this desert land enchanted -
On this home by Horror
haunted-tell me truly, I implore-
Is there-is there balm in
Gilead?-tell me-tell me, I implore!”
Quoth the Raven, “Nevermore.”
“Prophet!” said I, “thing of
evil! - prophet still, if bird or devil!
By that Heaven that bends
above us-by that God we both adore-
Tell this soul with sorrow
laden if, within the distant Aidenn,
It shall clasp a sainted
maiden whom the angels name Lenore-
Clasp a rare and radiant
maiden whom the angels name Lenore.”
Quoth the Raven, “Nevermore.”
“Be that word our bird or
fiend!” I shrieked, sign of parting,upstarting-
“Get thee back into the
tempest and the Night's Plutonian shore!
Leave no black plume as a
token of that lie thy soul hath spoken!
Leave my loneliness unbroken!-quit
the bust above my door!
Take thy beak from out my
heart, and take thy form from off
my door!”
Quoth the Raven, “Nevermore.”
And the Raven, never flitting,
still is sitting, still is sitting
On the pallid bust of Pallas
just above my chamber door;
And his eyes have all the
seeming of a demon's that is dreaming,
And the lamp-light o'er him
streaming throws his shadow on the floor;
And my soul from out that
shadow that lies floating on the floor
Shall be lifted-nevermore!
Ворон
Полночь мраком
прирастала; одинокий и усталый
Я бродил по следу тайны
древних, но бессмертных слов.
Усыпляя, плыли строки;
вдруг раздался стук негромкий,
Словно кто-то скребся
робко в дверь моих волшебных снов.
"Странник, - вздрогнув,
я подумал, - нарушает сладость снов,
Странник, только и
всего".
О, я помню, дело было в
декабре унылом, стылом,
И камин ворчал без силы,
уступая теням спор.
Страстно жаждал я
рассвета, - тщетно проискав ответов,
Утешений в книгах ветхих
- по потерянной Ленор,
По прекраснейшей из
смертных с чудным именем Ленор,
Чей был смертный час так
скор.
Шорох шелковой портьеры,
вкрадчивый, глухой, неверный,
Теребил, тянул мне
нервы, ужас полнил существо,
Так что, страхи отгоняя,
я твердил как заклинанье:
"О ночлеге просит
странник у порога моего,
О ночлеге молит странник
у порога моего,
Странник, только и
всего".
Вскоре, мужества
исполнясь, я шагнул как в омут в полночь:
"Сэр... мадам... -
не знаю, кто вы - не ищите строгих слов:
Я в дремоте был
печальной, и так тихо вы стучали,
Вы столь слабо постучали
в двери дома моего,
Что, я думал,
показалось..." - распахнул я дверь рывком -
Темнота и... - ничего.
В тьму недвижным
впившись взглядом, замер я; и будто рядом
Ангел снов и страхов ада
черное крыло простер.
Тишина была полнейшей,
темнота была кромешной,
И лишь призрак звука
нежный шепот доносил: "Ленор!"
Это я шептал, и эхо
возвращало мне: "Ленор!" -
Эха бесполезный сор.
В комнату вернувшись
грустно, без надежд, в смятенных чувствах,
Я услышал те же стуки, -
чуть ясней, чем до того.
Я подумал: "Да ведь
это у окна скребется ветер;
Гляну - и в одно
мгновенье будет все объяснено,
Сердце стоит успокоить -
будет все объяснено...
Ветер - только и
всего!"
Но едва открыл я ставню,
как на свет, с вальяжной статью
Благородной древней
знати, ворон выступил из тьмы.
Не смущаясь ни секунды,
извинений, даже скудных,
Предъявить и не подумав,
он уселся над дверьми -
Как на трон, на бюст
Паллады взгромоздился над дверьми -
Наяву взирать на сны.
Видя гордое величье,
видя, как смешно напыщен
Этот лорд из рода
птичьих, скрыть улыбку я не смог.
"Ты, хоть временем
потрепан, но уж, верно, не из робких;
Так скажи: на тех
дорогах, что ты в жизни превозмог, -
Звали как тебя в том
аде, что ты в жизни превозмог?"
Каркнул ворон:
"Nevermore".
Сей бесхитростною речью,
сколь скупой, столь человечьей,
Удивленный бесконечно, я
воззрился на него;
Потому как, согласитесь,
смертным раньше и не снилось,
Чтобы птицы громоздились
над порогами домов,
Чтоб на бюсты громоздились
над порогами домов -
Птицы с кличкой
"Nevermore".
Ну а ворон, в грусти
словно, молвил только это слово,
Будто в этом самом слове
вся душа была его.
И замолк, перо не
дрогнет; из меня же слабый, робкий
Выдох вырвался
негромкий: "Я друзей сберечь не мог, -
Так и он к утру
исчезнет, как надежды до него".
Рек здесь ворон:
"Nevermore".
Звук в ночи таким был
резким, так пугающе уместным,
Что я дернулся с ним
вместе, под собой не чуя ног.
"Но, конечно, -
бормотал я, - это весь запас словарный,
Что какой-то бедный
малый заучить ему помог,
Хороня свои надежды и
кляня тяжелый рок
Бесконечным
"Nevermore".
Ворон все же был
забавен, и, чтоб грусть свою разбавить,
Я, дела свои оставив,
кресло выкатил вперед;
В нем усевшись поудобней
перед бюстом с птицей гордой,
Разрешить решил я
твердо, что имел в виду сей лорд,
Что имел в виду сей
мрачный, старый, мудрый птичий лорд,
Говоря мне
"Nevermore".
Так сидел я отрешенно, в
мир догадок погруженный,
Ну а ворон взглядом жег
мне, словно пламенем, нутро;
Головой клонясь устало
на подушки бархат алый,
Вдруг с тоскою осознал
я, что склониться головой -
Что на этот алый бархат
лишь склониться головой
Ей нельзя, о -
nevermore!
Вдруг как будто сладость
дыма от незримого кадила
Воздух в комнате
сгустила, ангельский донесся хор.
"Глупый! - я
вскричал. - Бог, видя, как горьки твои обиды,
С ангелами шлет напиток
для забвения Ленор!
Пей же снадобье, пей
жадно и забудь свою Ленор!"
Каркнул ворон:
"Nevermore".
"О, вещун - пусть
злой, все ж вещий! - птица ль ты, иль зла приспешник! -
Послан ли ты силой
грешной, иль тебя низвергнул шторм -
Сквозь безмолвье светлых
далей, через брег, где волны спали,
В этот дом, юдоль
печали, - говори: до сих ли пор
Есть дарующий забвенье
сладкий сон средь вечных гор?"
Каркнул ворон:
"Nevermore".
"О, вещун - пусть
злой, все ж вещий! - птица ль ты, иль зла приспешник!
Заклинаю Небесами,
Богом, чей так мил нам взор:
Сей душе, больной от
скорби, дай надежду встречи скорой -
Душ слияния с Ленорой, с
незабвенною Ленор,
С той прекраснейшей из
смертных, смертный час чей был так скор".
Каркнул ворон:
"Nevermore".
"Будь ты птица или
дьявол! - этим словом ты доставил
Сердцу многая печали! -
так закончим разговор!
Убирайся в ночь,
обратно! Прочь лети, в объятья ада!
Там, наверно, будут рады
лжи, что молвил ты как вор!
Прочь из жизни, сердца,
дома! Растворись в ночи как вор!"
Ворон каркнул:
"Nevermore".
До сих пор во тьме
сердито все сидит он, все сидит он
Над моей мечтой
разбитой, в сердце дома моего;
Черный огнь меж век
струится, будто демон в нем таится,
Да и тень зловещей птицы
в пол вросла уже давно;
И душе моей от этой
черной тени не дано
Оторваться - nevermore!








